Basque Studies: Language


Dictionaries
| Multilingual | Subject | In Progress | Completed | Historical | Linguistic Corpus | Linguistic Atlas |

Basque language: Multilingual Dictionaries [top]
  • Elhuyar Hiztegia / Diccionario Elhuyar Interface de euskadi.eus. Euskera/Castellano/Euskera. <
    Esta versión del diccionario Elhuyar Hiztegia es una edición renovada y redactada de acuerdo con las recomendaciones y decisiones de la Academia de la Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia. Este diccionario consta de: 88.000 entradas.
  • Elhuyar Hiztegia / Diccionario Elhuyar.
    Interface completa que soporta el euskera, castellano, inglés y francés,
  • Zehazki. Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU.
    Es el diccionario español-vasco más utilizado en la actualidad. Diccionario moderno basado, por una parte, en textos de la tradición literaria vasca histórica desde el siglo XVI pero, sobre todo, en los textos de los escritores de más prestigio de nuestros días. Proporciona numerosas posibilidades de respuesta a las exigencias lingüísticas de una sociedad moderna y urbana.
    La versión original fue editada en papel [Zehazki : gaztelania-euskara hiztegia = diccionario castellano-euskera. Irun: Editorial Alberdania, 2005. x, 909 páginas. ISBN: 9788496310667] pero con posterioridad se han actualizado partes del diccionario, la consulta es mucho más completa en la versión electrónica y, si se desea, se pueden oír los ejemplos.

Basque language: Subject Dictionaries [top]
Basque language: Dictionaries: in Progress [top]
  • Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) / Diccionario de la Lengua Vasca Actual (DLVA). Interface solo en euskera
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. El Diccionario de la Lengua Vasca Actual (DLVA) [Egungo Euskararen Hiztegia (EEH] actual es un proyecto que pretende poner en red un diccionario del euskera actual, basado sobre textos en prosa (libros y prensa escrita) escritos en el período 2000-2007, y que han sido seleccionados por su calidad lingüística.
    Este proyecto necesitará de varios años más para su finalización. Con el tiempo, se incluirá otro tipo de información adicional: entradas técnicas, palabras gramaticales, información histórica, etc.
    • Cada entrada consta de una ficha que indica la definición de la palabra y sus distintas acepciones. Pinchando en la palabra se accede a numerosos ejemplos sobre cada una de las acepciones. Al finalizar esa parte se recoge, sin salir de la página, información sobre la misma entrada en grupos de palabras que los autores utilizan de forma repetitiva. Pinchando en esos grupos se accede a las frases originales, de modo que siempre se puede observar la entrada léxica y su contexto. Para finalizar, en la misma página, en un tercer apartado, se compara la utilización de este léxico con el léxico unificado publicado por la Real Academia de la Lengua Vasca en 2000
    • Each entry consists of a definition plus different meanings of the word. Clicking on the word opens up a number of examples for each of the meanings. Below this part, without leaving the page, there is further information about the same entry in the form of word groups that authors repeatedly use. Clicking on these word groups accesses the original sentences, so that it is always possible to see the lexical entry in context. Finally, in a third section on the same page, the use of this lexicon can be compared with the unified lexicon published by the Academy of the Basque Language in 2000
  • Euskal Hiztegi Historiko-Etimologikoa (EHHE-200) / Diccionario Histórico-Etimológico del Vasco. Interface solo en euskera.
    EHHE-200, creado y publicado por Euskaltzaindia es un diccionario modular, de acuerdo con ciertos criterios (incluyendo el uso moderno e histórico de las palabras, la extensión dialectal y la edad, la riqueza de sus familias y, por supuesto, el peso de la bibliografía recopilada por ellos) e incluye 200 familias y unas 2600 entradas, basado en una clara organización modular: un resumen de las principales familias e introducciones, las primeras apariciones, un resumen de la historia, de la protohistoria, sustratos y resúmenes, un nuevo y específico estudio etimológico de derivaciones interesantes, reuniendo las discusión etimológica más importante. Todo ello manteniendo cierto orden y proporciones. Los tamaños de las familias son muy diferentes, desde la mayoría de los préstamos simples de 3-4 miembros con 100 o más - 15-25 más o menos será el promedio entre ellos - hasta fincas antiguas.
    EHHE-200 se publicó en verano de 2019 [Euskal hiztegi historiko-etimologikoa (EHHE-200), lantaldea, Joseba A. Lakarra, Julen Manterola, Iñaki Segurola, laguntzaileak, Gabriel Fraile, Koro Segurola. Bilbo: Euskaltzaindia, 2019. cclxxxix, 721 páginas, ISBN: 9788494978777] presentado al principio con un gran cuerpo de 640 páginas y rodeado de un prefacio, fuentes y bibliografía de casi otras 400 y varios apéndices.
  • Hiztegi Batua Euskal Prosan / Diccionario Unificado en la Prosa Actual (DUPA) . Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. Es el diccionario donde se compara el léxico utilizado por los escritores del siglo XXI, basado en el corpus llamado Ereduzko Prosa Gaur con el léxico unificado publicado por la Real Academia de la Lengua Vasca en 2000. Este trabajo está ya terminado, aunque el equipo de investigadores continúa introduciendo las modificaciones que considera oportunas y añadiendo continuamente información adicional.
  • Lexikoa, Atzo eta Gaur (LAG) / Léxico: Tradición y Actualidad (LTA). Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. Diccionario donde se compara el léxico utilizado en la tradición con el utilizado en la prosa actual.
  • Euskaltzaindiaren Hiztegia / Diccionario Euskaltzaindia . Interface solo en euskera.
    Creado por Euskaltzaindia. es un diccionario normativo, basado en el Hiztegi Batua (1991-2015), y que proporciona expresiones, ejemplos y subentradas y nuevas entradas (en esta actualización, un total de 38.222 entradas, 10.083 subentradas). se han recibido entradas y 67.722 significados.

Basque language: Dictionaries; completed [top]
  • Diccionario General Vasco: orotariko euskal hiztegia. Luis Mitxelena. Bilbao : Real Academia de la Lengua Vasca : Desclée De Brouwer : Mensajero, 1987-2005 ISBN: 9788433007223, set
    1. A-ama; 2. Ame-asd; 3. Ase-bapuru; 4. Bar-berp; 5. Berr-daf; 6. Dag-erd; 7. Ere-fa; 8. Fe-gub; 9. Gud-jab; 10. Jad-kop; 11. Dor-maj 12. Mak-oal; 13. Oam-peb; 14. Ped-sua; 15. Sub-usu; 16. Ut-z.
    "Este diccionario comprende dieciséis tomos, y contiene 125.987 entradas. Cada uno de estos volúmenes abarca unas 975 páginas que hacen un total de unas 15.600. Este rico filón lexicográfico ha sido extraído de unas 2000 obras que pertenecen a más de 800 autores que escribieron hasta el año 1970..." Gorka Aulestia. Sancho el sabio: Revista de cultura e investigación vasca, ISSN 1131-5350, ISSN-e 2445-0782, Nº 24, 2006, págs. 220-222.
  • Orotariko euskal hiztegia [Interfaze only in basque] Diigtalizado por Euskaltzaindia
    The purpose of the General Basque Dictionary [Diccionario General Vasco: orotariko euskal hiztegia] is to collect and organize the lexicon of all eras and dialects of the Basque language. The first volume was published in paper in 1987 and the sixteenth and last in 2005. What Euskaltzaindia offers here is the tenth edition of the basic electronic version of the dictionary and it is distributed under the Creative Commons license.
    • This version is another step in the electronic publication of the dictionary, which includes 146,746 entries and 57,802 sub-entries. The formal structure of the dictionary has been defined according to the Text Encoding Initiative (TEI) guidelines and most of the content has been structured automatically.
    • Euskaltzaindia continues its structural work, constantly correcting and improving the internal structure of the dictionary. Thanks to these works, the search engine is now able to find sub-entries of the dictionary and also various variants. In addition, 582,552 already structured examples have been collected and classified. There is also the option of searching in that example.
    • Glossary: Bilaketa = Busqueda, searching; Bilatu= buscar, search; hikus halabe= ver tambien, see also; adibidetegia = monstrar en contexto, show in context.

Basque language: Dictionaries; historical: a selection [top]
  • Diccionario trilingúe castellano, bascuence y latin ; tomo primero [- tomo segundo] dedicado a la Mui Noble y Mui Leal provincia de Guipuzcoa por el su autor, il padre Manuel de Larramendi, de la Compañia de Jesus. Dedicado a la mui noble y mui leal provincia de Guipuzcoa. Con privilegio en San Sebastian : Por Bartholome` Riesgo y Montero ..., 1745. 2 volumnes. v. 1: [18], ccxxix, [1], 436 pages.; v. 2: 392, [12] pages.
    More digitalized editions:
    Patrimonio; Sancho el Sabio; Gallica Tomo 1; Gallica Tomo 2; Internet Archive Tomo 1; Internet Archive Tomo 2;
    Published facsimile edition of 350 copies in: Donostia : Txertoa, 1984. 2 vol. ISBN: 9788471481313.

    Referencias:
    • Angel Allende Salazar. Biblioteca del bascófilo, 1877. Entrada 503
    • Julien Vinson, Essai d'une bibliographie de la langue basque. Tomo 1. entrada 75a, página ; 194
    • Sorarrain, Catálogo de obras euskaras, 1898. Entrada 247a;
    • Palau y Doucet, Antonio, Manual del librero hispano americano, Tomo VII referencia 132048;
    • Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l'amateur de libres. Cohenhague: Rosenkilde, 1966. Tomo III, columna 851;
    • Jon Bilbao, Eusko Bibliographia, tomo. IV, Garrigou-Larrumbide, 1974, página 599;
    • Urquijo, 4685
    • Parlamento Vasco, Aerkizunen eta bizitza-kondairen bibliografi erroldea = Catálogo bibliográfico de referencias y biografías. 1986. número 476
    • Aguilar Piñal. Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII; volumen.5, número 364

  • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramatica para el uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. En San Sebastian : en la imprenta de Ramón Baroja. Año de 1825. vi, 48 páginas.

    Astigarraga nace en el periodo de ilustración vasca de finales del xviii y ocupa diversos cargos públicos (ingeniero militar primero, alcalde de Segura después; colabora en diversos periódicos liberales de Bilbao como El Despertador o el Patriota luminoso y, por último, funda una escuela en Segura). Desde muy pronto se preocupa por la reforma educativa, lee a Pestalozzi y Lancaster, y, a su regreso del breve exilio en París tras la guerra de la Independencia (donde se instruye en el método de enseñanza mutua y es miembro de la Société pour l’Instruction Élémentaire), funda en su ciudad natal una escuela donde pone en práctica sus postulados educativos a través del citado texto entre 1825 y 1829.

    Su método constituye un auténtico éxito editorial y se debe de utilizar a lo largo del siglo xix y principios del xx, a juzgar por las veintisiete ediciones contabilizadas por Intxausti hasta 1933 (página 35). Tal y como avanza el autor en su primera edición, en las siguientes serán incorporados otros materiales: fábulas, modelos de cartas, diálogos, ejercicios de construcción gramatical, etc. Además, en 1887 la obra se arregla al dialecto vizcaíno [por Felipe Arrese Beitia y Eusebio López con segunda edición en 1894] para lograr así un mayor alcance. La obra goza de la protección y difusión por parte de la Diputación de Guipúzcoa, que a mediados del siglo xix compra ejemplares para repartirlos por los pueblos de la provincia" por Carmen Quijada Van den Berghe.
    Estas son una buena selección de las diferentes ediciones de este diccionario:

    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramatica para el uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. Segunda edición corregida y aumentada. Tolosa : Imprenta de Don Juan Manuel La Lama, año de 1827, xiv 72 páginas | otra copia en BNE
    • Dicionario manual bascongado y castellano y elementos de gramatica para el uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. Segunda edición corregida y aumentada. Tolosa : Imprenta de la Viuda de La Lama, 1839, xiv 64 páginas. Tambien reeditada por la misma imprenta en 1848; en 1850 y en 1855
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramatica para el uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. Tercera edición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical. Tolosa : Tolosa : Imprenta de la Viuda de Mendizabal, 1840, xxiii, 77 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano, y elementos de gramática para uso de la juventud de la M.N. y M.L. provincia de Guipuzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Don Luis de Astigarraga y Ugarte. Cuarta edición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical. Tolosa: En la imprenta de la Viuda de Mendizábal, 1856. 80 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano, y elementos de gramática para el uso de la juventud de la M.N. y M.L. Provincia de Guipuzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Don Luis de Astigarraga y Ugarte. Quintae dición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical. Tolosa: En la imprenta de la Viuda de Mendizabal, 1861. 80 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano, y elementos de gramática para el uso de la juventud de la M.N. y M.L. Provincia de Guipuzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Don Luis de Astigarraga y Ugarte. Sexta dición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical. Tolosa: En la imprenta de la Viuda de Mendizabal, 1866. 80 páginas.
    • Diccionario manual vascongado y castellano y elementos de gramática. Para el uso de la juventud de Guipúzcoa, con ejemplos en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. Aumentado con ejemplos y converaciones familiares muy útiles para la enseñaza de la lengua castellana. Tolosa: Imprenta de Pedro Gurruchaga, 1870. 80 páginas | Otra copia digital en Patrimonio
    • Diccionario manual vascongado y castellano y elementos de gramática. Para el uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. Sétima edición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical. Tolosa, Imprenta de la viuda de Mendizabal, 1873. 80 páginas.
    • Diccionario manual vascongado y castellano y elementos de gramática. Para el uso de la juventud de Guipúzcoa, con ejemplos en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. Aumentado con ejemplos y converaciones familiares muy útiles para la enseñaza de la lengua castellana. Tolosa: Imprenta de Pedro Gurruchaga, 1881. 80 páginas | Otra copia digital en Sancho el Sabio
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática. Para uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 10ª edición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Establecimineto tipográfico de Eusebio Lopez, 1883. x, 95 páginas. | Otra copia digital Sancho el Sabio
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática para uso de la juventud de Vizcaya, con ejemplos en ambos idiomas, por F.A. y B. [Felipe Arrese ta Beitia] y Eusebio López. Tolosa, Establecimineto tipográfico de E. Lopez, 1884. 95 páginas
      "...me ha parecido del caso arreglar el Diccionario Manual bascongado y castellano de D. Luis de Astigarraga y Ugarte para uso de la juventud vizcaína, á fin de facilitar á los Sres. Profesores de primera enseñanza de ambos sexos, en dicha Provincia, todo aquello que contribuya á hacer que sus discípulos se ejerciten á la vez en la conversación de ambos idiomas" página vii
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática. Para uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 10ª edición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Establecimineto tipográfico de Eusebio Lopez, 1887. x, 95 páginas.
    • Diccionario manual vascongado y castellano y elementos de gramática. Para el uso de la juventud de Guipúzcoa, con ejemplos en ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. Aumentado con varios ejemplos y converaciones familiares muy útiles para la enseñaza de la lengua castellana. Tolosa, Imprenta y libreria de Juan Lopez, 1892. 72 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática. Para uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos de ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 12ª edición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Establecimiento tipográfico de E. Lopez, 1883. 108 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática para uso de la juventud de Vizcaya, con ejemplos en ambos idiomas, por F.A. y B. [Felipe Arrese ta Beitia] y Eusebio López. Tolosa, Establecimineto tipográfico de E. Lopez, 1894. Segunda edición. 113 páginas
      "...me ha parecido del caso arreglar el Diccionario Manual bascongado y castellano de D. Luis de Astigarraga y Ugarte para uso de la juventud vizcaína, á fin de facilitar á los Sres. Profesores de primera enseñanza de ambos sexos, en dicha Provincia, todo aquello que contribuya á hacer que sus discípulos se ejerciten á la vez en la conversación de ambos idiomas" página vii
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática. Para uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipúzcoa, con ejemplos de ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 13ª edición corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Establecimiento tipográfico de E. Lopez, 1900. 112 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática. Para uso de la juventud de Guipúzcoa, con ejemplos de ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 14ª edición [junio 1905] cuidadosamente corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Imprenta, Libreria y encuadernación de de E. Lopez, 1905. 111 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática. Para uso de la juventud de Guipúzcoa, con ejemplos de ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 15ª edición cuidadosamente corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Imprenta, Libreria y encuadernación de de E. Lopez, 1911. 116 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática. Para uso de la juventud de Guipúzcoa, con ejemplos de ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 16ª edición cuidadosamente corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Imprenta, Libreria y encuadernación de de E. Lopez, 1916. 108 páginas.
    • Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática. Para uso de la juventud de Guipúzcoa, con ejemplos de ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 17ª edición cuidadosamente corregida y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Imprenta, Libreria y encuadernación de de E. Lopez, 1920. 108 páginas.
    • Diccionario manual euskera y castellano y elementos de gramática para uso de la juventud de Guipúzcoa con ejemplos de ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 18ª edición cuidadosamente corregida con arreglo a la ortografía de la Academia de la Lengua Vasca y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Imprenta Lopez Mendizabal, 1926. 108 páginas. | Otra copia digital Sancho el Sabio
    • Diccionario manual euskera y castellano y elementos de gramática para uso de la juventud de Guipúzcoa con ejemplos de ambos idiomas por Luis de Astigarraga y Ugarte. 19ª edición cuidadosamente corregida con arreglo a la ortografía de la Academia de la Lengua Vasca y aumentada considerablemente con una tabla y ejercicios muy útiles para la conjugación de los verbos y análisis gramatical y manual de conversación. Tolosa, Imprenta Lopez Mendizabal, 1933. 108 páginas.
  • Diccionario trilingúe castellano, bascuence y latin dedicado a la M.N. y M.L. provincia de Guipuzcoa por el padre Manuel de Larramendi. San Sebastian, Est. tip. literario del editor. Nueva edición publicada por Don Pio de Zuazua. 1853. 2 volumnes en 1.
    Otras ediciones digitales: Hathi Trust; Patrimonio; Gallica Tomo 1; Gallica Tomo 2;
  • Dictionnaire basque, français, espagnol et latin. D'aprés les meilleurs auteurs classiques et les Dictionnaires des Académies française et espagnole par Agustin Chaho. livres 1-54.
    Bayonne, imprimerie P. Lespés rue Lormand nº 1, 1856-1857. livres 1-54: Abade--Lakha, pages 1-432. Print copy at Yale University, NewBerry and British Library. Title and imprint supplied from front paper covers of fascicules 1-54, preserved at end. British Library says that it was published until number 59 after which the publication was discontinued. Missing 55-59. Yale copy include La Guerre des alphabets Régles d'orthographie euskarienne, adoptees pour la publication du dictionnaire basque, français, espagnol et Latin" with individual t.p., 1856, 19 p. bound in at front
    Otras ediciones digitales: München, Bayerische Staatsbibliothek, MDZ Only pages 1-330. Abade-Erribomba Consultar el Prospecto de este diccionario publication.
  • Dictionnaire français-basque. Bayonne : P. Cazals, 1870. viii, 400 pages
    Otras ediciones digitales: Hathi Trust
  • Dictionnaire basque-français par W.J. van Eys.
    Paris, Maisonneuve 1873. [iii]-xlviii, 415 pages
    Otras ediciones digitales: Internet Archive; Hathi Trust; Library of Congress.
  • Diccionario vasco-castellano y método para enseñar el castellano a los vascongados por Juan María de Eguren.
    San Sebastian : Imprenta de Baroja, 1876. Segunda edición reformada. vii, 141 páginas
    Otras ediciones digitales: Patrimonio
  • Diccionario basco-español titulado Euskeratik Erderara biurtzeco Itztegia de D.J[osé] Francisco de Aizquibel.
    Tolosa : Establecimiento Tipográfico de Eusebio López, 1882.
    2 volumenes en 4. Tomo 1, parte 1: páginas 1-281 ; Tomo 1, parte 2: páginas 282-580; Tomo 2, parte 1: páginas 581-877; Tomo 2, parte 2: páginas 878-1257.
    Otras ediciones digitales: Hathi Trust Second edition (1883) in 1 tomo: ix, 1257 páginas.
    Edición facsimilar: . Echevarri : Editorial Amigos del Libro Vasco, 1989. Reproduce en tres volumnes (1257 páginas) la segunda edición originalmente publicada en un volumen. Tomo I : A-Huts. -- Tomo II : Cha-Ozt. -- Tomo III : Pabor-Z. Edición limitada de 600 ejemplares numerados del 1 al 600. ISBN: 9788475721569.
  • Diccionario etimológico del idioma bascongado por Pedro Novia de Salcedo ; con un prólogo biográfico de P. Aristides de Artiñano.
    Tolosa : Establecimiento Tipográfico de Eusebio López, 1887. 4 volumenes en 2. Volumen 1: tome 1. A-buztu -- tomo 2. Cha-guzu, 721 páginas; Volumen 2. tomo 3. Hagu-oztu -- tomo 4. Pabor-Z, 778 páginas
    Otras ediciones digitales: Gallica Volumen 1; Gallica, Volumen 2; Library of Congress.
    Edición facsimilar:: . Echevarri : Editorial Amigos del Libro Vasco. 2 volumenes. 721, 778 páginas. ISBN: 9788475721651. Edición limitada de 700 ejemplares numerados del 1 al 700
  • Diccionario vasco-español-francés por el presbítero Resurrección María de Azkue. Dictionnaire basque-espagnol-français par l'abbé Resurreccion Maria de Azkue .
    Bilbao: Dirección del autor, chez del autor, Campo Volantin 15; Tours, France : imprimerie Alfred Mame et Fills, 1905-1906. 2 tomos. Tomo 1: A-L xxxvii, 560 páginas; Tomo 2: M-Z, xii, 487 páginas.
    Otras ediciones digitales: Internet Archive Tomo 1 1; Internet Archive Tomo 2;
    Edición facsimilar:: Bilbao : La Gran Rnciclopedia Vasca, 1969. Tomo 1: A-L. 15 páginas, xlv, 560 páginas; Tomo 2: M-Z. xii, 590 páginas [Reproducción facsímil de la edición príncipe con un apéndice donde se ofrecen numerosos términos recogidos por el autor durante medio siglo, tras la publicación de su obra. Prólogo de Juan de Gorostiaga ; presentación de Jaime de Querexeta].
    Segunda edición facsimilar:: Bilbo : Euskaltzaindia, 1984. 1 volumen 1219 páginas; con una introducción de Luis Michelena en 104 páginas. ISBN: 978848547927.
  • Manual de conversación castellano-euskera : con extensos vocabularios de nombres, verbos y modismos, diálogos, cartas, refranes, anuncios y un compendio de gramática = Erderaz eta euskeraz itz egiteko esku-liburua : izen, aditz eta esakeren iztegiak, elkarrizketak, eskutitzak, esaera zarrak, iragarriak izkindecho batekin por Isaac López Mendizábal ; preámbulo de Arturo Campión / Lopez eta Mendizabal'tar Isaak egiña ; Arturo Campión jaunaren itz-aurrea..
    Tolosa'n, E. Lopez'en echean, 1908. 454 páginas
    Otras ediciones digitales: Sancho el Sabio | Sancho el Sabio. reimpresión 1930
  • Diccionario castellano-euzkera Bera'tar Erroman Mirena Aba, buruñurduna. Euzkel-errdel-iztegia. Lopez Mendizabal'dar' Ixaka. Euzkel-erdel-iztegia..
    Tolosa'n, Lopez'tar E.'ren etxean. Dos volumenes en 1. 514, 654 páginas
    Otras ediciones digitales: Sancho el Sabio | Sancho el Sabio. reimpresión 1933

Basque language: Linguistic "Corpus": a selection [top]
  • Egungo Testuen Corpusa (ETC) / Corpus de Referencia del siglo XXI (ETC). Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. Corpus de 355 millones de palabras elaborado con textos del siglo XXI, tomados de distintas fuentes: libros, prensa escrita, wikipedia, ciencia y derecho, televisión. otal: 355,4 millones de palabras de texto. Periodo: 2001/2019. tercera publicación: 2021-02-15 . Segunda publicación: 05-06-2016. Primera publicación: 2013-03-11. Consignas: 93.418. Palabras diferentes: 3.081.228
  • Corpus Historikoa (CH) . Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. Se han publicado 72,5 millones de palabras de texto hasta el año 2000. Período: 1545/2000. primera publicación: 2018-07-11. consignas: 94.981 palabras diferentes: 1,990,395 2.641 libros/revistas. Autores: Ibon Sarasola (País Vasco Universidad UPV/EHU), Pello Salaburu (Universidad del País Vasco UPV/EHU), Josu Landa (Empresa Ametzagaiña).
  • Ereduzko Prosa Gaur (EPG) / Prosa de Referencia (PR). Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. Corpus lingüístico con mas de 25 millones de palabras que se utiliza para crear el Diccionario de la Lengua Vasca Actual (DLVA).
  • Euskal Klasikoen Corpusa (EKC) / Corpus Clásico Vasco. Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. Este corpus del XVI Contiene 496 libros desde el siglo XIX hasta 1975, y en total consta de 11,9 millones de palabras de texto. Con anterioridad, el corpus de clásicos más completo era el de la OEH (303 libros y 5,8 millones de palabras de texto), que nunca ha sido consultado públicamente.
  • Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC) / Corpus Interlingüístico (HAC) /a>. Interface solo en euskera.
    Creado por el
    Instituto de Euskara - UPV/EHU. El HAC es un corpus formado por textos traducidos a cuatro idiomas (y, por supuesto, algunos originales). Las unidades de traducción se muestran en pares y las búsquedas se pueden realizar en cualquier idioma.
  • Corpus Goenkale . Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. Goenkale es una serie que se emite en la televisión vasca, ETB, de forma ininterrumpida desde el año 1994. En 2010 se emitió el capítulo número 3.000. Este corpus se ha diseñado a partir de los textos utilizados en la serie que se han podido recuperar desde los inicios. Veamos algunos datos:
    Número de capítulos: 2.418. Secuencias: 38.821. Número de diálogos: 805.796, Número de palabras: 11 millones. Número de palabras en los diálogos: 7,7 millones
    El interés fundamental de este corpus radica en los diálogos. Es muy difícil encontrar masas de palabras que correspondan a diálogos y a conversaciones. Esta serie tiene, además, una característica muy especial: sus diálogos están caracterizados por reflejar un habla muy natural (así lo reconocen los televidentes) y están firmados por buenos especialistas. Se trata de un corpus nada desdeñable, puesto que solo en diálogos tiene casi 8 millones de palabras.
  • Ereduzko Prosa Dinamikoa (EPD) / Corpus Dinámico de Referencia (CDR). Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. El llamado Corpus Dinámico de Referencia (CDR) se refiere a un corpus de textos lingüísticos escritos en prosa en los cuatro últimos años (se actualiza cada año). En conjunto son 15 millones de palabras. Completa el corpus Ereduzko Prosa Gaur (EPG) / Prosa de Referencia (PR).
  • Euskal Literaturaren Apalategia (ELA). Interface solo en euskera.
    Creado por el Instituto de Euskara - UPV/EHU. Juan Luis Zabala comenzó en el año 2000 a recopilar referencias bibliográficas de libros de creación literaria, y las ha publicado todos los años en papel. En este portal se ha llevado toda esta información a una única base de datos, en la que el usuario puede utilizar el formulario anterior para buscar; también es posible visualizar listas año por año. Actualmente hay 7.851 referencias, que van desde 2000 hasta 2021. La base de datos se actualizará anualmente.
  • XX. mendeko euskararen corpus estatistikoa / Corpus estadístico vasco del siglo XX . Interface solo en euskera.
    Creado por Euskaltzaindia. El corpus estadístico que contiene el euskera del siglo XX consta de 4.658.036 palabras de texto. Su objetivo principal y casi único es testimoniar y demostrar el euskera que se ha usado y se está usando, y no proponer una lengua modelo. Base del corpus estadístico. Se trata de un inventario completo de las publicaciones vascas del siglo XIX, clasificadas según los criterios mencionados en el apartado "Base de datos bibliográfica". Partiendo del universo formado por las publicaciones, se ha adquirido por sorteo una muestra que expresará proporcionalmente esa totalidad, que consta de 6.351 partes de obras recogidas en total. El proyecto se puso en marcha en 1987. En una primera fase se completó el corpus de los años 1900-1987, haciendo actualizaciones anuales, aunque a finales de siglo XX el corpus se cerró dando a conocer el corpus del euskera en un siglo entero.
  • Lexikoaren Behatokia / Observatorio del Léxico . Interface solo en euskera.
    Creado por Euskaltzaindia. Es un monitor de corpus creado con textos de los medios de comunicación, con el objetivo de monitorear de cerca el uso del lenguaje. El proyecto fue lanzado en 2008 por Euskaltzaindia, bajo la dirección de Andoni Sagarna. Ha ido aumentando año tras año y al cierre de 2016 el corpus tenía 58 millones de palabras de texto, 65 millones en 2018[6] y 98 millones en 2021[7]. Está etiquetado en lenguaje XML y sigue el estándar TEI. Todo el corpus se puede consultar en línea.
  • Consultar por mas coprpus Testu corpus

Basque language: Linguistic Atlas [top]